Jazykové hrátky

Jazykové hrátky

Svět outdooru čtou zájemci i profesionálové, a tak nás napadlo připravit outdoorový jazykový minikoutek. Často totiž čteme různé články, firemní texty, ale i propagační materiály, které se na korekturu z pohledu jazyka českého nedostanou. Svět outdooru se vždy snažil používat jazyk aktuální, a proto se přimlouváme za používání následujících podob ne zcela jednoznačných slov.

Tip
Odkazy na další vyšlé články Jazykové hrátky a stručný souhrn všech hesel
Jazykové hrátky 3 – červenec 2012
Jazykové hrátky 2 – září 2009
Český jazyk a outdoor – stručný abecední přehled všech hesel jazykových hrátek

© Svět outdooru, květen 2009, text Jiří Červinka a Honza Velíšek

Zkušenosti čtenářů

Petr

Moc pěkný článek. Ližiny se mi příči až se mi ježí srst. Ale snad to rozdejchám 🙂

bobo

neviem, ale ja by som vodotesnost neporovnaval s vodoodlonostou….podla mna su to rozdielne slova….vodoodpudiva je DWR uprava, vodoodolny je softshell, nepremokavy je hardshell a vodotesny je lodny vak….tak to chapem a pouzivam ja 🙂

bobo

pardon nadpis mal byt „vodoodolny=vodotesny“

Jiří Červinka

Ano, v náhodně staženém článku z webu je chyba i v nesprávném použití termínů. Voděodolný neznamená vodotěsný. Upravil jsem v tomto duchu komentář. Díky

bobo

rado sa stalo 🙂

hrabosh

proč je na ilustračním obrázku slečna tvářící se jako kdyby počítala integrál, přičemž primitivní funkce je již dopočítaná? Proč tam nemá integrační znak? A co to má společného s češtinou?

Petr

Tváří se tak, pajč kouká na změklé polyetylenové ližiny co liží pod tabulí.

Sona hiking

a aj vtipne 🙂

pedro

🙂

Přidej svou zkušenost nebo doplň informace

Odpovídáte na komentář: